Νέες κυκλοφορίες από τις Εκδόσεις GUTENBERG

“Ο καλός στρατιώτης” και “Η θεία Τούλα” είναι τα δύο νέα βιβλία που κυκλοφόρησαν από τις Εκδόσεις GUTENBERG.

 

Ford Madox Ford

 

Ο ΚΑΛΟΣ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗΣ

Μια ιστορία πάθους

Νέες κυκλοφορίες από τις Εκδόσεις GUTENBERG

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ:

Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης

 

 

ISBN: 978-960-01-1848-3
1η έκδοση,
Μάρτιος 2017
σελ.
366, 15,00 €

 

 

 

Επικίνδυνες, περίπλοκες, αληθινές σχέσεις, γάμοι, μοιχείες, έρωτες. Μια ιστορία πάθους και αποδιάρθρωσης ενός ολόκληρου κόσμου με πρωταγωνιστές δύο παντρεμένα ζευγάρια σε μια κοσμική λουτρόπολη, την εποχή του Α΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Η κορυφαία στιγμή του μοντερνισμού στη λογοτεχνία.

 

Δύο «ιδανικά» ζευγάρια του «καλού κόσμου» συνδέονται φιλικά και απολαμβάνουν κοινές διακοπές σε μια κοσμική λουτρόπολη. Ο αφηγητής και η γυναίκα του Φλόρενς είναι Αμερικανοί· ο Έντουαρντ και η Λεονόρα Άγγλοι. Η Φλόρενς  πάσχει από την καρδιά της και ο άντρας της προσέχει διαρκώς να μην την αναστατώσει με κανέναν τρόπο· η Λεονόρα είναι η κολώνα του σπιτιού της· ο Έντουαρντ, ο «ήρωας, ο προστάτης της χώρας», πρώην στρατιωτικός,έχει έντονη τάση στα παραστρατήματα. Όταν σε αυτές τις «αταξίες» του εισχωρήσει το πάθος, όλη «η παρατεταμένη, ήρεμη, γαλήνια ζωή, που απαλοχόρευε ένα γλυκό μενουέτο, χάνεται μέσα σε τέσσερις ταραγμένες, σε τέσσερις συντριπτικές και θορυβώδεις μέρες στο τέλος εννέα χρόνων».

Την ιστορία τους διηγείται ένας από τους πρωταγωνιστές με διαρκή φλας μπακ, προσθέτοντας συνεχώς νέα στοιχεία που αλλάζουν διαρκώς την εικόνα που έχουμε για τα γεγονότα και τα πρόσωπα. Οι ανατροπές είναι συνεχείς και ο τρόπος που ο Φορντ υφαίνει τη διήγηση είναι ένας από τους λόγους που το μυθιστόρημα χαρακτηρίστηκε «το πιο φίνο από όλα τα μοντέρνα».

Μια ιστορία για το πάθος, αλλά και, όπως επισημαίνει ο μεταφραστής του Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης στο πλούσιο σε πληροφορίες επίμετρο του βιβλίου, για την «αποδιάρθρωση ενός τρόπου οργάνωσης του κόσμου». Πρωτοεκδόθηκε το 1915, την εποχή του Α΄ Παγκοσμίου Πολέμου, και ως πρωτοποριακό έργο αντιμετωπίστηκε με ανάμεικτες κριτικές. Άλλοι εξήραν την ομορφιά και τη σοφία του και άλλοι αγανάκτησαν για τη «νοσηρή σεξουαλική ατμόσφαιρά» του. Σήμερα θεωρείται αριστούργημα του μοντερνισμού· το BBC το κατατάσσει στα 20 καλύτερα αγγλικά βιβλία όλων των εποχών· συγκρίνεται με έργα του Φλομπέρ και του Μπαλζάκ. Ο Γκράχαμ Γκριν το χαρακτήρισε το «καλύτερο γαλλικό μυθιστόρημα της αγγλικής γλώσσα» και  ανάμεσα στους θαυμαστές του βρίσκονται ο Κόνραντ, ο Πάουντ, ο Ντ. Χ. Λόρενς, ο Φροστ, ο Ισιγκούρο.

 

*

Ο Φορντ Μάντοξ Φορντ  γεννήθηκε το 1873 σε μια οικογένεια λογίων και καλλιτεχνών (o παππούς του ήταν ο ζωγράφος Φορντ Μάντοξ Μπράουν). Άρχισε πολύ νωρίς τη λογοτεχνική του σταδιοδρομία και έγραψε πολλά ποιήματα και μυθιστορήματα, σε τρία από τα οποία συνεργάστηκε με τον Τζόζεφ Κόνραντ. Το 1908 ίδρυσε στο Λονδίνο την Αγγλική Επιθεώρηση και το 1924 την Υπερατλαντική Επιθεώρηση στο Παρίσι, δύο έντυπα με τα οποία συνεργάστηκαν πολλοί γνωστοί λογοτέχνες (Γέιτς, Χάρντι, Τζόις, Πάουντ, Γερτρούδη Στάιν, Χέμινγουεϊ) με τους περισσότερους από τους οποίους έκανε και στενή παρέα.

Miguel de Unamuno

 

Η ΘΕΙΑ ΤΟΥΛΑ

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ:

Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

 

 Νέες κυκλοφορίες από τις Εκδόσεις GUTENBERG

ISBN: 978-960-01-1851-3
1η έκδοση,
Μάρτιος 2017
σελ.
262, 14,00 €

 

 

Μια παρθένα–μητέρα που γοητεύει εδώ και έναν αιώνα: Η Θεία Τούλα ένα από τα δημοφιλέστερα μυθιστορήματα ενός από τους μεγαλύτερους Ισπανούς λογοτέχνες, του Μιγκέλ ντε Ουναμούνο, ένα «από τα 100 καλύτερα βιβλία που γράφτηκαν στα ισπανικά», όπως τονίζει η El Mundo.

Η Χερτρούδις, μια γυναίκα που ξυπνά «τη λαχτάρα για απόλαυση» απορρίπτει προτάσεις γάμου και επιλέγει να αγνοεί τον έρωτα και το κορμί της για να μεγαλώσει τα παιδιά της αδελφής της. Ζει με τον κουνιάδο της, αλλά δεν θέλει να τον παντρευτεί για να μην σπιλώσει τον χώρο όπου ζουν τα «παιδιά της»· απεχθάνεται την «αντρίλα», αλλά είναι στιγμές που «νιώθει μέσα της καταιγίδες»· είναι πουριτανή, αλλά αρνείται πως μοναδικός σκοπός της γυναίκας είναι ο γάμος· δεν έχει ερωτικές σχέσεις, αλλά γίνεται μητέρα· κυβερνιέται από την πίστη της στην αγνότητα και την αθανασία, αλλά αναγνωρίζει και το «ερεθιστικό αεράκι της θάλασσας». Μια γυναίκα, παράδοξη, περίπλοκη, στο πρόσωπο της οποίας ο Ουναμούνο βρίσκει την ευκαιρία να μιλήσει για τις γυναίκες, τον ερωτισμό, τον θεσμό της οικογένειας, τη μητρότητα, την αδελφική αγάπη, τη θρησκεία, την έννοια της «θυσίας».

Ένα μυθιστόρημα με γρήγορη δράση που παραμένει πάντα σύγχρονο μια και, όπως γράφει ο μεταφραστής του Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, «τα πρόσωπα μας παρουσιάζονται ουσιαστικά χωρίς τον περιβάλλοντα υλικό κόσμο: διαθέτουν μόνο τα συναισθήματά τους, τα πάθη τους, τα μίση και τις συμπάθειες τους», χαρακτηριστικά δηλαδή διαχρονικά.

Η μετάφραση του μυθιστορήματος βασίζεται στην εγκυρότερη εκδοχή του, αυτή των εκδόσεων Cátedra. Το βιβλίο περιλαμβάνει επίσης τον πρόλογο του Μιγκέλ ντε Ουναμούνο και εκτενές επίμετρο με πλήθος πληροφορίες για το έργο και τον συγγραφέα.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

Ο Μιγκέλ ντε Ουναμούνο (Μπιλμπάο, 1864 – Σαλαμάνκα, 1936) είναι, όπως γράφει ο Νίκος Καζαντζάκης, «η πιο παλλόμενη και πιστή προσωποποίηση του αιώνιου Δον Κιχώτη». Από τους σημαντικότερους και γνωστότερους Ισπανούς μυθιστοριογράφους, ποιητές, θεατρικούς συγγραφείς και φιλοσόφους σπούδασε στην Φιλοσοφική Σχολή της Μαδρίτης και το 1891 έγινε Καθηγητής των Ελληνικών, και μετά Πρύτανης, στο Πανεπιστήμιο της Σαλαμάνκας. Το 1914 απολύθηκε από τη θέση του, εξαιτίας της αντίθεσής του προς τη συντηρητική κυβερνητική πολιτική, αφενός, και των αμφιβολιών του σχετικά με τον βαθιά ριζωμένο στην Ισπανία καθολικισμό, αφετέρου, που εξέφραζε με τα έργα του. Το 1923 το δικτατορικό καθεστώς του Πρίμο ντε Ριμπέρα τον εξόρισε στις Κανάριες Νήσους, απ’ όπου διέφυγε στη Γαλλία, όπου έμεινε μέχρι την πτώση της δικτατορίας του Ριμπέρα, το 1930, για να επιστρέψει μετά στο Πανεπιστήμιο. Ανήκει στη λεγόμενη «Γενιά του 1898», μαζί με τους Αντόνιο Ματσάδο, Ασορίν, Πίο Μπαρόχα, Βάλλιε-Ινκλάν.